Home

Maybe there are some Berlin residents interested in this: a bi-annual prize of a well-known (read: Quietist) Dutch poem. Prize money is 750 Euros. So if any of you translate from German, you might want to start giving Dutch a try.

The seventh poem is ‘De moeder de vrouw’ (The mother the woman) bij famous Dutch poet Martinus Nijhoff (1894-1953):

De moeder de vrouw

Ik ging naar Bommel om de brug te zien.
Ik zag de nieuwe brug. Twee overzijden
die elkaar vroeger schenen te vermijden,
worden weer buren. Een minuut of tien
dat ik daar lag, in ‘t gras, mijn thee gedronken,
mijn hoofd vol van het landschap wijd en zijd –
laat mij daar midden uit de oneindigheid
een stem vernemen dat mijn oren klonken.

Het was een vrouw. Het schip dat zij bevoer
kwam langzaam stroomaf door de brug gevaren.
Zij was alleen aan dek, zij stond bij ‘t roer,

en wat zij zong hoorde ik dat psalmen waren.
O, dacht ik, o, dat daar mijn moeder voer.
Prijs God, zong zij, Zijn hand zal u bewaren.

One thought on “David Reid poetry translation prize (Dutch > English)

  1. An sich n hammer Beitrag, aber konnt ihr beim nachsten Mal n bisschen detaillierter sein? Dies ware in der Tat super 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s