Home

A while ago I posted some (translations of) poems by Dutch poet Arjen Duinker and then took them down because of obvious copyright issues that I had stupidly not given any thought. Arjen Duinker and his publisher at Querido turned out to be very kind people and agreed to let me post translations if I give a full reference of every poem.

So you can visit Querido at www.querido.nl . Information about Arjen Duinker can be found at the Poetry International website, he was also recently interviewed in English for Cordite poetry Review.

The poems below are ‘The Asfalt’ and ‘For the Sand’, and ‘From two one’from Duinker’s recent Buurtkinderen, Amsterdam: Querido, 2009

THE ASFALT

Is your blood red?

Yes, I believe it is red. It belongs to the street.

Is your belly strong?

Yes, it is strong. It also belongs to the street.

Is your pain doing good?

Definitely, very painful. She shows me two birds.

So your life is going well?

Haha! No idea.

HET ASFALT

Is je bloed rood?

Ja, ik geloof dat het rood is. Het hoort bij de straat.

Is je buik sterk?

Ja, die is echt sterk. Hij hoort ook bij de straat.

Gaat het goed met je pijn?

Nou en of, bijzonder pijnlijk. Ze laat me twee vogels zien.

Dus het gaat goed met je leven?

Haha! Geen idee.

‘Het asfalt’, Arjen Duinker, Buurtkinderen, Amsterdam: Querido, 2009, p. 59

FOR THE SAND

You can predict ‘the silence is the sea’

You can conclude ‘the silence is the cotton’.

You can remember ‘the silence lives in the eyelashes’.

You can forget ‘the silence lives in the hart’.

The women undo themselves of words for the sand.

The birds of this place sing the truths of the belly.

The men undo themselves of words for the sand.

The birds sing the destination of the wings.

VOOR HET ZAND

Je kunt voorspellen ‘de stilte is de zee’.

Je kunt concluderen ‘de stilte is het katoen’.

Je kunt onthouden ‘de stilte woont in de wimpers’.

Je kunt onthouden ‘de stilte woont in het hart’.

De vrouwen ontdoen zich van woorden voor het zand.

De vogels van hier zingen de waarheden van de buik.

De mannen ontdoen zich van woorden voor het zand.

De vogels zingen de bestemming van de vleugels.

‘Voor het zand’, in Arjen Duinker, Buurtkinderen, Amsterdam: Querido, 2009, p. 72

FROM TWO ONE

Was in a street with a flower

But did not cry

Saw faces with eyes in a tree

But did not grin.

Heard stories about that so and so and pain

But did not curse.

Smelled hands grasping for that flower

But did not laugh.

Felt breath on the ground

But did not die.

VAN TWEEËN ÉÉN

Was in een straat met een bloem

Maar huilde niet.

Zag gezichten met ogen in een boom

Maar grijnsde niet.

Hoorde verhalen over die en die en pijn

Maar vloekte niet.

Rook handen graaiend naar die bloem

Maar lachte niet.

Voelde adem op de grond

Maar stierf niet.

‘Van tweeen een’ in, Arjen Duinker, Buurtkinderen, Amsterdam: Querido, 2009, p. 196

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s