Home

Monika allowed me to translate and post some of her poems from here. The English is mine, the Polish and German are her original versions. Also check out her art here and here.

the despair like a warm blanket
separates the body from uncertainty
renders it immobile with its weight

zwątpienie jak ciepły koc
oddziela ciało od niepewności
unieruchamia swoim ciężarem

die verzweiflung wie eine warme decke
trennt die koerper von der unsicherheit
macht mit ihrem gewicht unbeweglich

****

i have seen how
it is done.
in the closet with a belt
like a doll.
and nothing passed through
either from this
or the other direction.

widziałam jak to się robi.
w szafie na pasku
jak kukła.
i nic już nie przejdzie
ani w jedną
ani w drugą stronę.

ich hab gesehen
wie man das macht.
im schrank mit einem guertel
wie eine puppe.
und nichts geht mehr durch
weder in diese
noch in die andere richtung.

****

the walls close in with the despair.
the rustling silence
like a wasp nest does not
let thoughts flow.
the body clammy feels
that it is without end

ściany okalają zwątpieniem.
pełne szumu milczenie
niczym rój os nie pozwala
na przepływ myśli.
ciało lepko czuje
że jest nieustająco.

die waende kreisen mit der verzweiflung ein.
das rauschenvolle schweigen
wie ein wespenschwarm laesst
die gedanken nicht fliessen.
der koerper klebrig fuehlt
dass er unaufhoerlich ist.

****

a child’s dream
like a glass
in one hand and then
blood.

an unbroken movement
from the silence to the scream

i swing
to and fro.

/a lullaby for…/

dziecięcy sen,
co jak szklanka
w dłoni, a potem
krew.

płynny ruch
z ciszy w krzyk.

huśtam się.
tu i tam.

/kołysanka dla…/


ein kindertraum,
der wie ein glas
in einer hand und dann
blut.

eine reibungslose bewegung
aus der leise in den schrei.

ich schaukle
hin und her.

/ein schlaflied fuer…/

****

i have promised,
that i would run
and today i had blood
in my mouth.
i have promised,
that i would never be
me again.
and i had blood
in my mouth.

blood in my mouth
and the echo of children’s countdown rhymes

hold my hand.
i want out.

obiecałam,
że będę biec
i miałam dziś krew
w ustach.
obiecałam,
że już nigdy więcej
nie będę mną.
i miałam krew
w ustach.

krew w ustach
i echo dziecięcych wyliczanek.

złap mnie za rękę.
chcę wyjść.

ich habe versprochen,
dass ich rennen werde
und ich hatte heute das blut
im mund.
ich habe versprochen,
dass ich nie mehr
ich werde.
und ich hatte das blut
im mund.

das blut im mund
und das echo von kinderabzaehlreime.

halte meine hand.
ich will raus.

****

i forgot to put on
the armour again.

it hangs between the wintercoat
and the summer dress.
like new.

with fear i look at
my body.
it heals more slowly each time

znów zapomniałam
włożyć pancerz.

wisi między zimowym płaszczem
a letnią sukienką.
jak nowy.

z lękiem spoglądam na
poranione ciało.
coraz trudniej się goi.

ich vergass wieder
den panzer anzuziehen.

er haengt zwischen dem wintermantel
und dem sommerkleid.
wie neu.

mit angst blicke ich auf
meinen verletzten koerper.
er heilt immer schwiriger.

****

words like garbage
do not want to hurt
and do not heal

słowa jak śmieci
nie chcą kaleczyć
i nie leczą

woerter wie muell
wollen nicht verletzen
und heilen nicht

One thought on “poems by monika cichoń

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s